lunes, 21 de diciembre de 2015

Word’s secret path


There is a secret in that word.

It is stuck between the root and an affix
that wants to run away, to escape from everywhere
(it is not easy being a bound morpheme).

It is stuck between several morphemes
and sometimes all together create beings like themselves
with tiny bulky pieces,                                                                                
but the secret stays inside.

That word is not long enough,
(there aren't words long enough,
although you can try to stretch them)
just a few syllables one after another,
but there is an extended path by which it went through
before arriving to the place of the sentence that it occupies.

It is not easy, isn’t it?,
being born in a thought,
growing in a toddle’s mind thinking in silence,
living your childhood in some lips,
only shouting sometimes,
drinking your adolescence in the air
and reaching your adulthood from outside you,
totally open to nothing,
from the air to the moon,
with some soft hedgehogs grazing your skin,
not soaking in to yourself anymore.

Sometimes that word can appear alone,
remaining in the solitary path towards the stars,
trying to barely grasp them,
but it won't arrive to places that don’t exist
and the unspeakable secret will stay
again
inside.

The secret leaves its home,
just climbs to the phrase,
jumps over a preposition
and makes its entrance into the sentence level
and explodes, unformed, to the audience
losing its definition.

When the word becomes old,
there is nothing more to do
than following the path by which it travelled all your life:
from the sentence to the air
and
eventually
if lucky
to your thought.

In order to come back,

you will also need to jump, to ascend, to climb. 


2 comentarios :

  1. Heavens!! its awesome. i've really liked. i could not have done better than you.

    Cervante's lenguage: Pues, que felicidades por el poema en ingles (reconozco la dificultad en carnes propias). No te puedo corregir ya tampoco soy quien, y no es mi lengua nativa, aunque si darte una humilde opinión que aprendí en inglaterra.

    "The secret abandons its home," quisiste decir: abandona su hogar? si es asi, sería una frase española traducida literalmente. Como blusero el verbo abandonar en ingles se usa en otro contexto jeje. Lo bueno y malo del ingles, que es muy metafórico hablado y escrito: givin up, leave, shut the door of the house.
    Cuesta más a quién piensa concretamente ya que traduce todo literalmente como es.

    Hay algo que se llama "pensamiento abstracto" y me ayudo bastante al comprender y escribir en la lengua shakespiriana,:D

    ResponderEliminar
  2. Hola Erick. Te agradezco mucho tu comentario. A pesar de que ya te contesté por otros medios hace algunos meses, ahora releyendo lo que dijiste creo que llevas toda la razón. Sin embargo, también creo que quizás es el pensamiento abstracto el que algunas veces no nos deja podernos expresar libremente en inglés o en cualquier lengua extranjera. A veces, con la intención de querer expresar lo mismo que expresaríamos con la lengua nativa, nos perdemos en un marasmo de ideas inconexas que al final pierden sentido.
    Estos últimos meses he descubierto también como usar el pensamiento concreto puede ser una ventaja para escribir en inglés. Algunas traducciones literales cobran mucha fuerza expresiva en inglés y eso es siempre aprovechable y puede darle al poema nuevos tintes que en español no podríamos lograr (porque en español las expresiones ya son de la forma que son).

    ResponderEliminar

Otros adomiciliados han visitado esta semana...